пошук рефератів   



Ласкаво просимо

.:Українські реферати:.
У нас ви можете завантажити реферат безкоштовно




BestReferats.su


 

Українські реферати



До питання про переведення інтертекст

   

LB Бойко

в результаті впливу інтертекстуальних проблеми перекладу. Ізольовані спроба змоделювати процес на основі опорних трансляції інформацією Асоціації інокультурного вузла семіотиці тексту випадку. Мета цього моделювання є встановлення культурних спільнот, які визначають вибір стратегії перекладу в залежності від типу прототекст.

інтертекстуальності сайту

, це явище засноване на прецеденті, літературний критик, філолог увазі, антропологи, філософи протягом десятиліть, такі, як концепція Юлії Крістевої Але його існування з незапам'ятних часів. Розуміння загальних тексту інтертекстуальність власності між ними може по-різному ці слова (або частини), явно чи неявно посилаються один на одного "згодом був розширений і змінений кілька разів [СР : 9, P. 9]. , Ю. Степанов важливу здатність залучати та інтертекстуальність абстрактна інтерпретація інтертекстуальності філософії pregnativnogo набухання симптоми поглинання пов'язаних з ним понять і здатність до централізованого кристалізації запитуваної інформації Узагальнення підписав сусідніх регіонах світу В»[9. C. 102]. Метафора для успіху, "переписати" [14], і опис фон зображення інтертекстуальності, новизни і свіжих ідей для створення свого роду половини знищені старі знання. Мистецтво тільки кільця скептичне ставлення Амелін повсюдного поширення поперечних тексту: вона забезпечує в цьому випадку, ви хочете, щоб розглянути, є байка, один з кращих героїня роману Боккаччо "подається до 10.000 людейВ», В кінці промови і блискуче довів свою невинність нареченої [1].

механізм сприймається інтертекстуальності, очевидно, потягнувши, в тому числі психологічні важелі. Можливо, одержувач дуже щасливий знати його минуле, я подзвонив повідомлення на повагу його знання і здібності покладатися на мислення. Пізнання, є психічна діяльність синхронізації авторів і читачів: одержувач є не тільки інформування споживачів, але учасники покоління сенс. Як зазначив М. А. Фатєєв, додатки інтертекстуальних музичний термін "біт" "походження власного тексту і постулат своєї поезії," Я "через складні відносини системі опозиції, виявлення та захист інший текст В»[13, С. 13].

интертекстуального читання на мові та мовленні

говорити про всіх наших природних діяльність мовою, пронизана з попереднього досвіду мову або блок цитати Enterprise Group, пам'ять про нашу мову, С,. 119,14], то не дивно, що ми були в міжмовного перекладу та міжкультурної перекладу. Це, наприклад, стає очевидним, під контролем - особливо з точки зору контрастності - розподіл лексику і логіку моделі, пов'язані з [10, С,. 5]. Як приготувати новостворених голос сегмента відображає семантика і прагматика рідний перспективи синтаксис мови. У зв'язку фрагмента (Б. Гаспарова довгострокові), ми записуємо результати національної мови когнітивних механізмів мови.

люди жили більш прецедентний феномен в культурному контексті його життя - не тільки у формі мови - пізнавальний зберігаються в базі даних незмінним переглядів в міру необхідності [6, Вираз C мові. 171]. Дмитро Гудков автомобільної, sotsiumno національної прецедентний феномен загальним прецеденту [3, C. 104]. Це явище систематичне прецедент для прогнозування ефективності своєї реальності інтертекстуальності: тематичні ігри avtopretsedentnaya, ви можете зателефонувати у відповідні асоціації, тільки кількість дуже обмежена, наприклад, обернутися сім'ї. Звичайно, потенційні впливи і пов'язані з більш новим сенсом, тим більше знайомих людей або явище відбулося. Таким чином, природний межа і асоціації sotsiumno потенціал і національне явище прецедент. Дмитро Гудков нагадує студента, вони сміються виявили, ліжечка початку першої сесії тридцять дев'ятому столітті російський поет Пушкін - ... В»[3, С. 99] Російська національна самосвідомість, яке є надмірним смішно, але цілком може бути пов'язане з будь-яким з представників інших культур.

людські зберігання пам'яті

штампів, щоб визначити його "режим" активну участь rechetvortsa: він вирішив реалізувати яке фонове зображення бажаного результату. В даному випадку, це не байдужі до аудиторії. Прикладом може бути використаний в якості першого доступного "бородаті" анекдоти, гумористичні ефект заснований на обміні знаннями та стабільності асоціації. (Нові Росії, щоб прочитати ім'я поета Пушкіна пам'ятник "Мати" Хто це написав? "-" Тургенєв "-" Чому пам'ятника Пушкіну це "?), Пов'язаних з Тургенєвим школі історію елементарних часу, не виходить за рамки нового російського візит читання і перші сильні діти, а також всі символічне значення Пушкіна, але герой жарт, універсальне поняття, так що стереотип обмеженими правами, з іншого боку, промінь інші компоненти Росією, яка є знайомою асоціації "Муму" як і раніше незатребуваними інтертекстуальності подією для іноземних студентів мовою буде писати нові анекдоти.

новий сенс прецеденту для механізм, щоб зв'язати це явище і новий контекст, і її реалізація в рамках прецедентний феномен мінімізувати когнітивні основи, ізоляція дуже обмежене явище [функція безлічі 3 Сі. 130], це дуже легко фіксується в пам'яті людей набутих ознак, гештальт і отримати стійкі зв'язки асоціації. різних культур використовують різні механізми для мінімізації цих основних функцій, в результаті чого прототип оцінки результатів, не завжди тій же частині, різних культур Любов Росії. точним, отже, не всі люди готові оцінку Іван дурень, або ледар дитини відшкодування ".

явище інтертекстуальності через здатність людини усвідомлювати, що прецедентне право, і витягти відповідні асоціації і стабільний новий сенс. Говорячи сучасною мовою, інтертекстуальність взаємодії. Стабільний асоціації може бути викликаний тільки добре відомі, поліпшення пам'яті. Інтертекстуальний асоціацій в деяких випадках є характерним не тільки metareferentsiyu здійснення, і створення нових знань чи досвіду. На додачу до тексту ви хочете можливо тільки для конкретного пучка Асоціації Асоціації називають в дію тільки при необхідності. З психологічної готовий для споживання "забуте старе" як новий. Інтертекстуальність одиниць почалося в свідомості рецептора механізм, щоб пояснити наука, щоб пояснити інформацію, навіть якщо це здається смутно знайомої речі, як відгомони спогадів. У цьому сенсі, це особливо очевидною асоціації - визначення ритму, мелодійні фігури, Синестезія вид. Прийом в той час, побудував популярної інтерпретації та переінтерпретації різних галузях культури, наприклад, в музиці - музика, жарти, класичний зміни джаз, також малював незліченні приклади. Пов'язані посилання часто засновані на неясне джерела запозичення припущення.

інші

інтертекстуальних особливостей своєю власністю, як гіпертекст. Це наше розуміння гіпертекст відрізняється від тієї, яку пропонує Женетт (супер - сарказм і пародія на текст). Взаємна текст більше схожий на нелінійному [6] комп'ютер гіпертекст, один реакцію тексту ланцюг майже нескінченні посилання на інші країни.

Н. Кузьмін синергії вивчає явища, сказав інтертекстуальності в цілому в стані розгубленості і творчість є перехід від хаосу до порядку. Створіть новий текст (метатекст) описується як живий "Для того щоб досягти цього процесу, інтертекстуальність повинна мати енергію. Текст містить суму енергії енергії прототекст (прототекст) і автор, як джерело енергії. резонансу між прототекст спонтанно викинутого матеріалу - енергія, яка змушує стрілку, вона знаменує собою народження нового тексту "[7, C. 98]. Інтертекстуальні переконливо "фізична аналогія не народжується, тому що важко уявити на додаток до енергії текст (матеріальні об'єкти, продукт психічної діяльності людини) і (фізичного виживання). Схоже, що "енергія" зберігається в колективній пам'яті, зводиться до змістом найбільш важливі елементи дуже легко копіювати і об'єднання мають групу. Тим не менш, ми не можемо погодитися з автором цієї теорії є те, що інформація про замовлення інтертекстуальності [7. 98]. Це вірно, навіть якщо читач має оригінальний текст перекладача, монокультурною і багатомовна середу пошуку інформації.

переклад інтертекстуальності часто стають майже нездоланними. Не слід, мабуть, кривити душею, і дотримуватися принципу повного перекладу. Переклад в цілому, не існує готових рішень, а й спосіб оплати, і може бути частковою заміною знайти розраду у втраті мистецтва. Рівень в інтертекстуальний вікно натяк і новий зміст тексту або текст. Головна перешкода полягає в тому, що з переходом на іншу по відношенню до мови, самобутньої культури на інший рахунок, і це національне inteksty прецедент стати предметом будь іноземну мову одержувача.

, що ми беремо фрагмент перекладу інтертекстуальність, вони в кращому заяву, що підтверджує, що більшість перекладів Дослідження Історії успіху в перекладі втрати перекладачі марні для подолання культурних перешкодами. Дослідження інтертекстуальності Однією з цілей перекладу може ідентифікувати певний режим створення культурних спільнот. Це дозволить зробити правильний вибір стратегії перекладу, в залежності від типу прототекст. Переклад стратегій, обговорюваних тут, по суті інтертекстуальності фрагмент являє собою спробу змоделювати процес, інокультурного семіотики Асоціації Перекладачів. Це моделювання виділяють інформаційних вузлів, як семантичні та прагматичні. Іншими словами, це той же самий сенс процесу мінімізації типових (типові), який був би схожий на випадок явища культури перетворень. Частина культури передачі та перетворенні застосування цієї стратегії може бути тільки в цих випадках, ця пісня заснована на інтертекстуальність має такий самий або загальне явище прецеденту (тема ситуації) Подібне ставлення.

N. вірю Cruz Мінна, переклад стратегічні передачі прототекст, для того, щоб відтворити загальний прототекст двох культур, і створити віртуальну прототекст зберегти напруженість у відносинах між ними. Інтертекстуальні фрагменти перекладу [7] Г. Денисов екстракт виробництва, адаптації та відчу...

Страница 1 из 2 | Следующая страница





 
Категорія: Языкознание, филология |   Роздрукувати реферат

 





BestReferats.su


Реклама